Description of the Buddha's teaching as "connected with emptiness" jumped out at me when I noticed it in a Facebook post. A search led me to this page on the Sutta Central website. It is an English translation of 雜阿含經 (293) a Chinese sutra known in Japanese as Zo-agon-kyo, the Miscellaneous Āgama Sutra. The Chinese sutra is a translation of the Sanskrit Samyuktāgama, nearly all of which is no longer extant. The corresponding Pali sutta is Samyutta-nikāya, Connected Discourses.
When I translated the Heart Sutra for Shobogenzo Book One, I translated the sentence
是諸法空相
(ZE-SHOHO-KUSO)
"these real dharmas are bare manifestations."
The question was answered by a contribtor to Sutta Central who knew that Dr Mun-Keat Choong was the author of a book titled, "Translation of Sutras from the Chinese Samyuktagama relevant to the Early Buddhist Teachings on Emptiness and the Middle Way."
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṃyuttā tesu bhaññamānesu na sussūsanti...
"Therefore, Dhammadinna, here you should train yourselves like this: 'From time to time we will enter and dwell in those discourses spoken by the Tathāgata that are deep, deep in their meaning, transcendent, inextricably linked with emptiness.' "
In conclusion, then, that the Buddha's teachings have been, from the very beginning, "connected with emptiness," is not in doubt.
And maybe we are justified in stating the case even more strongly than that, saying that every teaching the buddhas have taught, from beginning to end, has been śūnyatā-pratisaṁyukta, inextricably linked with emptiness.
The Chinese records the Buddha as saying:
為彼比丘說賢聖出世空相應緣起隨順法
為彼比丘說賢聖出世空相應緣起隨順法
為= for, for the benefit of
彼= that, those
比丘= bhikṣu, monk, monks
說= preached, expounded
賢聖 = wise & sacred, noble
出世= world-transcending, out of this world, transcendent
空相 = emptiness-form, being the manifestation of emptiness
應...隨順= being conformable to, in accordance with
緣起 = dependent arising, conditional origination
法 = law, teaching, dharma
The English translation as it appears on Sutta Central is:
"I teach monks the noble, the supramundane, connected with emptiness, conformable to the dharma of conditioned genesis."
The Chinese characters translated here as "connected with emptiness" are 空相, which I know well from reciting the Heart Sutra.
"I teach monks the noble, the supramundane, connected with emptiness, conformable to the dharma of conditioned genesis."
The Chinese characters translated here as "connected with emptiness" are 空相, which I know well from reciting the Heart Sutra.
空 means empty or bare, and 相 means form, aspect, appearance, manifestation. So 空相 describes the Dharma not so much as "connected with emptiness" as "having the form/aspect/characteristic of emptiness," or "being the manifestation of emptiness."
是諸法空相
(ZE-SHOHO-KUSO)
"these real dharmas are bare manifestations."
My understanding at that time was that, for example, a white crescent moon in a blue winter sky is, when the observer has been practising Zazen, conspicuously hanging there as it is, empty of any obstruction between it and the eye of the observer. Hence a 空相 = a bare manifestation.
When an attempt was made to reconstruct the Heart Sutra in Sanskrit, working back from the Chinese, 空相 was rendered as śūnyatā-lakṣaṇa, "having the characteristic of emptiness." Hence:
是諸法空相
是諸法空相
these real dharmas are bare manifestations.
sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā,
all things have the characteristic of emptiness,
So I wondered how the translator of 雜阿含經 (293) had managed to come up with the translation "connected with emptiness" for 空相.
sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā,
all things have the characteristic of emptiness,
So I wondered how the translator of 雜阿含經 (293) had managed to come up with the translation "connected with emptiness" for 空相.
In a footnote to that work 空相 is traced back to the Sanskrit śūnyatā-pratisaṁyukta (Pali suññatāpaṭisaṃyutta).
Saṁyukta, as in Samyuktāgama (Connected Āgamas), means conjoined, joined together, combined, united; conjunct (as consonants); connected, related.
With the addition of the prefix prati-, the meaning is strengthened so that MW defines pratisaṁyukta as bound or attached to.
In the Pali Suttas the phrase suññatāpaṭisaṃyutta can be found for example in the Parisa Sutta (AN2.46):
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṃyuttā tesu bhaññamānesu na sussūsanti...
“There is the case, monks, where in any assembly when the discourses of the Tathagata—deep, deep in their meaning, transcendent, inextricably linked with emptiness—are recited, the monks don’t listen,..."
For another example, the Buddha uses the same formula in the Dhammadinna Sutta (SN55.53):
Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharissāmā’ti"Therefore, Dhammadinna, here you should train yourselves like this: 'From time to time we will enter and dwell in those discourses spoken by the Tathāgata that are deep, deep in their meaning, transcendent, inextricably linked with emptiness.' "
In conclusion, then, that the Buddha's teachings have been, from the very beginning, "connected with emptiness," is not in doubt.
And maybe we are justified in stating the case even more strongly than that, saying that every teaching the buddhas have taught, from beginning to end, has been śūnyatā-pratisaṁyukta, inextricably linked with emptiness.
No comments:
Post a Comment