Text
& Translation
Evaṃ
me sutaṃ:
Thus
have I heard:
Ekaṃ
samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme
migāramātupāsāde.
At
one time the Glorious One was dwelling near Sāvatthi at the
Eastern Monastery in Migāra's mother's mansion.
Atha
kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
yena
bhagavā tenupasaṅkami,
Where
the Glorious One was, in that direction he approached.
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Having
approached and respectfully saluted the Glorious One, he sat to one
side.
Ekamantaṃ
nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:
Sitting
on one side, Venerable Ānanda said this to the Glorious One:
“Ekamidaṃ
bhante, samayaṃ bhagavā sakkesu viharati nāgarakaṃ nāma
sakyānaṃ nigamo.
"At
that time, Venerable Sir, the Glorious One was living among the
Sakyans in a Sakyan market-town named Nāgaraka.
'I
now, Ānanda, am dwelling abundantly in the abode of emptiness.'
Kacci
me taṃ bhante, sussutaṃ suggahītaṃ.
Did
I hear that well, Venerable Sir? Did I learn it well?
Sumanasikataṃ
sūpadhāritanti.
Did
I direct my mind well? Did I consider well?”
Taggha
te etaṃ ānanda, sussutaṃ suggahītaṃ.
"Yes,
Ānanda, you heard it well, learned it well.
Sumanasikataṃ
sūpadhāritaṃ.
You
directed your mind well, considered well.
Pubbepāhaṃ
ānanda, etarahi pi suññatāvihārena bahulaṃ viharāmi.
Now
also, as before, Ānanda, I am dwelling abundantly in the abode of
emptiness.”
[Idea of the
Wilderness]
Seyyathāpi
ānanda, ayaṃ migaramātupāsādo suñño hatthigavāssavaḷavena,
“It
is like this Migara's mother's mansion, Ānanda, being empty of
elephants, cows, and horses,
empty
of gold and silver, empty of an assembly of women and men,
and
there being only this non-emptiness, namely, the unity rooted in a coming together of monks.
Evameva
kho ānanda, bhikkhu amanasikaritvā gāmasaññaṃ, amanasikaritvā
manussasaññaṃ,
In
just the same way, Ānanda, a monk, not directing his mind towards
the idea of a village, not directing his mind towards
the idea of people,
araññasaññaṃ
paṭicca manasikaroti ekattaṃ.
His
mind latches onto, finds satisfaction in, settles on, inclines to
the idea of the wilderness.
So
evaṃ pajānāti:
Thus
he knows:
'Whatever
imperfections there might be, rooted in the idea of a village, are not
present here.
Ye
assu darathā manussasaññaṃ paṭicca tedha na santi.
Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of people, are
not present here.
Atthi
cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ araññasaññaṃ paṭicca
ekattanti.
And
there is only this imperfection: the unity rooted in the idea of
the wilderness.'
So
suññamidaṃ saññāgataṃ gāmasaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of a village.'
Suññamidaṃ
saññāgataṃ manussasaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of people.'
Atthi
cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ araññasaññaṃ paṭicca
ekattanti.
And
there is only this non-emptiness: the unity rooted in the idea of the wilderness' –
Iti
yaṃ hi kho tattha na hoti, tena taṃ suññaṃ samanupassati.
which
he thus sees as empty of whatever is not there.
Yaṃ
pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ santamidaṃ atthīti
pajānāti.
Whatever
remains there, he knows to be present, [knowing,] 'There it is.'
Evampissa esā ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti
bhavati.
And
so this, Ānanda, his entry into emptiness, is in accordance with
reality, is not distorted, is pure.”
[Idea of the Earth]
Puna
ca paraṃ ānanda, bhikkhu amasikaritvā manussasaññaṃ
amanasikaritvā araññasaññaṃ
“Again,
Ānanda, a monk, not directing his mind towards the idea of
people, not directing his mind towards the idea of the
wilderness,
paṭhavisaññaṃ
paṭicca manasikaroti ekattaṃ.
directs
his mind towards the unity rooted in the idea of the Earth.
Tassa
paṭhavisaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati.
His
mind latches onto, finds satisfaction in, settles on, inclines to
the idea of the Earth.
Seyyathāpi
ānanda, āsabhacammaṃ saṅkusatena suvihataṃ vigatavalikaṃ
Just
as a bull's hide, [stretched] by a hundred stakes, is beaten free
from wrinkles,
evameva
kho ānanda, bhikkhu yaṃ imissā paṭhaviyā ukkūlavikūlaṃ
in
that same way, Ānanda, a monk, not directing his mind towards every
upslope and downslope on this Earth,
nadīviduggaṃ
khāṇukaṇṭakadhānaṃ pabbatavisamaṃ, taṃ sabbaṃ
amanasikaritvā
every
rugged river crossing, every uneven path of stumps and brambles,
every rocky outcrop,
paṭhavisaññaṃ
paṭicca manasikaroti ekattaṃ.
directs
his mind towards the unity rooted in the idea of the Earth.
Tassa
paṭhavisaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati.
His
mind latches onto, finds satisfaction in, settles on, inclines to
the idea of the Earth.
So
evaṃ pajānāti:
Thus
he knows:
'Ye
assu darathā manussasaññaṃ paṭicca, tedha na santi.
'Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of people, are
not present here.
Ye
assu darathā araññasaññaṃ paṭicca, tedha na santi.
Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of the
wilderness, are not present here.
Atthi
cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ paṭhavisaññaṃ paṭicca
ekattanti.
And
there is only this imperfection: the unity rooted in the idea of
the Earth.'
So
suññamidaṃ saññāgataṃ manussasaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of people.'
Suññamidaṃ
saññāgataṃ araññasaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of the wilderness.'
Atthi
cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ paṭhavisaññaṃ paṭicca
ekattanti.
And
there is only this non-emptiness: the unity rooted in the idea of the Earth' –
Iti
yaṃ hi kho tattha na hoti. Tena taṃ suññaṃ samanupassati.
which
he thus sees as empty of whatever is not there.
Yaṃ
pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti. Taṃ santamidaṃ atthiti
pajānāti.
Whatever
remains there, he knows to be present, [knowing,] 'There it is.'
Evampissa
esā ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti
bhavati.
And
so this, Ānanda, his entry into emptiness, is in accordance with
reality, is not distorted, is pure.”
[Idea of Boundless Space]
Puna
ca paraṃ ānanda, bhikkhu amanasikaritvā araññasaññaṃ
amanasikaritvā paṭhavisaññaṃ
“Again,
Ānanda, a monk, not directing his mind towards the idea of the
wilderness, not directing his mind towards the idea of the
Earth,
ākāsānañcāyatanasaññaṃ
paṭicca manasikaroti ekattaṃ.
directs
his mind towards the unity rooted in the idea of Boundless
Space.
Tassa
ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati
santiṭṭhati adhimuccati.
His
mind latches onto, finds satisfaction in, settles on, inclines to
the idea of Boundless Space.
So
evaṃ pajānāti:
Thus
he knows:
'Ye
assu darathā araññasaññaṃ paṭicca, tedha na santi.
'Whatever imperfections there might be, rooted in
the idea of the wilderness,
are not present here.
Ye
assu darathā paṭhavisaññaṃ paṭacca tedha na santi.
'Whatever imperfections there might be, rooted in
the idea of the Earth,
are not present here.
Atthi
cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ ākāsānañcāyatanasaññaṃ
paṭicca ekatta'nti.
And
there is only this imperfection:
the unity rooted in the idea of Boundless
Space.'
So
suññamidaṃ saññāgataṃ arañña saññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of wilderness.'
Suññamidaṃ
saññāgataṃ paṭhavisaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of the Earth.
Atthi
cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ ākāsānañcāyatanasaññaṃ
paṭicca ekattanti.
And
there is only this non-emptiness: the
unity rooted in the idea of Boundless
Space'
–
Iti
yaṃ hi kho tattha na hoti. Tena taṃ suññaṃ samanupassati.
which
he thus sees as empty of whatever is not there.
Yaṃ
pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti, taṃ santamidaṃ atthiti
pajānāti.
Whatever
remains there, he knows to be present, [knowing,] 'There it is.'
Evampissa
esā ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti
bhavati.
And
so this, Ānanda, his entry into emptiness, is in accordance with
reality, is not distorted, is pure.”
[Idea of Boundless
Awareness]
Puna
ca paraṃ ānanda, bhikkhu amanasikaritvā paṭhavisaññaṃ,
amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṃ,
“Again,
Ānanda, a monk, not directing his mind towards the idea of the
Earth, not directing his mind towards the idea of Boundless
Space,
viññāṇañcāyatanasaññaṃ
paṭicca manasikaroti ekattaṃ.
directs
his mind towards the unity rooted in the idea of Boundless
Awareness.
Tassa
viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati
santiṭṭhati adhimuccati.
His
mind latches onto, finds satisfaction in, settles
on, inclines to the idea of Boundless
Awareness.
So
evaṃ pajānāti:
Thus
he knows:
'Ye
assu darathā paṭhavisaññaṃ paṭicca, tedha na santi.
'Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of the Earth,
are not present here.
Ye
assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na
santi.
Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of Boundless
Space,
are not present here.
Atthi
cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ viññāṇañcāyatanasaññaṃ
paṭicca ekatta'nti.
And
there is only this imperfection:
the unity rooted in the idea of Boundless
Awareness.
So
suññamidaṃ saññāgataṃ paṭhavisaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of the Earth.'
Suññamidaṃ
saññāgataṃ ākāsānañcāyatanasaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of Boundless Space.
Atthi
cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ viññāṇañcāyatanasaññaṃ
paṭicca ekattanti.
And
there is only this non-emptiness: the
unity rooted in the idea of Boundless
Awareness'
–
Iti
yaṃ hi kho tattha na hoti. Tena taṃ suññaṃ samanupassati.
which
he thus sees as empty of whatever is not there.
Yaṃ
pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti. Taṃ santamidaṃ atthiti
pajānāti.
Whatever
remains there, he knows to be present, [knowing,] 'There it is.'
Evampissa
esā ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti
bhavati.
And
so this, Ānanda, his entry into emptiness, is in accordance with
reality, is not distorted, is pure.”
[Idea of There
Not Being Anything]
Puna
ca paraṃ ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṃ
amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṃ
“Again,
Ānanda, a monk, not directing his mind towards the idea of
Boundless Space, not directing his mind towards the idea of
Boundless Awareness,
ākiñcaññāyatanasaññaṃ
paṭicca manasikaroti ekattaṃ.
directs
his mind towards the unity rooted in the idea of there not
being anything.
Tassa
ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati
santiṭṭhati adhimuccati.
His
mind latches onto, finds satisfaction in, settles on, inclines to the idea of there not being anything.
So
evaṃ pajānāti:
Thus
he knows:
'Ye
assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na
santi.
'Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of Boundless
Space, are not present here.
Ye
assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭicca, tedha na
santi.
Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of Boundless
Awareness, are not present here.
Atthi
cevāyaṃ darathamattā, yadidaṃ ākiñcaññāyatanasaññaṃ
paṭicca ekatta'nti.
And
there is only this imperfection: the unity rooted in the idea of
there not being anything.
So
suññamidaṃ saññāgataṃ ākāsānañcāyatanasaññāyāti
pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of Boundless Space.'
Suññamidaṃ
saññāgataṃ viññāṇañcāyatanasaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of Boundless Awareness.
Atthi
cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ ākiñcaññāyatanasaññaṃ
paṭicca ekattanti.
And
there is only this non-emptiness: the
unity rooted in the idea of there not being anything'
–
Iti
yaṃ hi kho tattha na hoti. Tena taṃ suññaṃ samanupassati.
which
he thus sees as empty of whatever is not there.
Yaṃ
pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti. Taṃ santamidaṃ atthiti
pajānāti.
Whatever
remains there, he knows to be present, [knowing,] 'There it is.'
Evampissa
esā ānanda, yathābhuccā avipallattā parisuddhā suññatāvakkanti
bhavati.
And
so this, Ānanda, his entry into emptiness, is in accordance with
reality, is not distorted, is pure.”
[Idea of Neither the Conscious nor the Unconscious]
Puna
ca paraṃ ānanda, bhikkhu amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṃ
amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṃ
“Again,
Ānanda, a monk, not directing his mind towards the idea of
Boundless Awareness, not directing his mind towards the idea of
there not being anything,
nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ
paṭicca manasikaroti ekattaṃ.
directs
his mind towards the unity rooted in the idea of neither the
conscious nor
the
unconscious.
Tassa
nevasaññānāsaññāyatanasaññāya cittaṃ pakkhandati pasīdati
santiṭṭhati adhimuccati.
His
mind latches onto, finds satisfaction in, settles
on, inclines to the idea of neither
the conscious nor the unconscious.
So
evaṃ pajānāti:
Thus
he knows:
'Ye
assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṃ paṭicca, tedha na
santi.
'Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of Boundless
Awareness, are not present here.
Ye
assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṃ paṭicca tedha na
santi.
Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of there not
being anything, are not present here.
Atthi
cevāyaṃ darathamattā, yadidaṃ nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ
paṭicca ekatta'nti.
And there
is only this imperfection:
the unity rooted in the idea of neither the
conscious nor the unconscious.
So
suññamidaṃ saññāgataṃ viññāṇañcāyatanasaññāyāti
pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of Boundless Awareness.'
Suññamidaṃ
saññāgataṃ ākiñcaññāyatanasaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of there not being anything.'
Atthi
cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ
paṭicca ekattanti.
And
there is only this non-emptiness: the
unity rooted in the idea of neither the conscious nor the unconscious'
–
Iti
yaṃ hi kho tattha na hoti. Tena taṃ suññaṃ samanupassati.
which
he thus sees as empty of whatever is not there.
Yaṃ
pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti. Taṃ santamidaṃ atthiti
pajānāti.
Whatever
remains there, he knows to be present, [knowing,] 'There it is.'
Evampissa
esā ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti
bhavati.
And
so this, Ānanda, his entry into emptiness, is in accordance with
reality, is not distorted, is pure.”
[Balanced
Stillness of the Mind, without a Meditation-Object]
Puna
ca paraṃ ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṃ
amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ
“Again,
Ānanda, a monk, not directing his mind towards the idea of
there not being anything, not directing his mind towards the idea of neither the conscious nor the unconscious,
animittaṃ
cetosamādhiṃ paṭicca manasikaroti ekattaṃ.
directs
his mind towards the unity rooted in the idea of balanced
stillness of the mind, without a meditation-object.
Tassa
animitte cetosamādhimhi cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati.
His
mind latches onto, finds satisfaction in, settles
on, inclines to balanced stillness of the mind without a
meditation-object.
So
evaṃ pajānāti:
Thus
he knows:
'Ye
assu darathā ākiñcakaññāyatanasaññaṃ paṭicca, tedha na
santi.
'Whatever imperfections there might be, rooted in
the idea of there not being
anything,
are not present here.
Ye
assu darathā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ paṭicca,
tedha na santi.
Whatever imperfections there might be, rooted in the idea of neither
the conscious nor the unconscious, are
not present here.
Atthi
cevāyaṃ darathamattā yadidaṃ imameva kāyaṃ paṭicca
saḷāyatanikaṃ jīvitapaccayā'ti.
And
there is only this imperfection: this being here, grounded in this very
body, susceptible to six senses, having life as a condition.'
So
suññamidaṃ saññāgataṃ ākiñcaññāyatanasaññāyāti
pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of
there not being anything.'
Suññamidaṃ
saññāgataṃ nevasaññānāsaññāyatanasaññāyāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the idea of
neither the conscious nor the
unconscious.
Atthi
cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ imameva kāyaṃ paṭicca
saḷāyatanikaṃ jīvitapaccayāti.
And
there is only this non-emptiness: this
being here, grounded in this very body, susceptible to six senses, having
life as a condition'
–
Iti
yaṃ hi kho tattha na hoti. Tena taṃ suññaṃ samanupassati.
which
he thus sees as empty of whatever is not there.
Yaṃ
pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti. Taṃ santamidaṃ atthiti
pajānāti.
Whatever
remains there, he knows to be present, [knowing,] 'There it is.'
Evampissa
esā ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti
bhavati.
And
so this, Ānanda, his entry into emptiness, is in accordance with
reality, is not distorted, is pure.
Puna
ca paraṃ ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṃ
amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṃ
Again,
Ānanda, a monk, not directing his mind towards the idea of
there not being anything, not directing his mind towards the idea of neither the conscious nor the unconscious,
animittaṃ
cetosamādhiṃ paṭicca manasikaroti ekattaṃ.
directs
his mind towards the unity grounded in balanced stillness of the mind
without a meditation-object.
Tassa
animitte cetosamādhimhi cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati.
His
mind latches onto, finds satisfaction in, settles
on, inclines to balanced stillness of the mind without a
meditation-object.
So
evaṃ pajānāti:
Thus he knows:
Thus he knows:
'Ayampi
kho animitto cetosamādhi
abhisaṅkhato ābhisañcetasiko
'This
balanced stillness of the mind, without a meditation-object, has also been
shaped, fashioned by the mind.'
yaṃ
kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ ābhisañcetasikaṃ, tadaniccaṃ
nirodhadhamma'nti pajānāti.
He
knows that whatever has been shaped, fashioned by the mind, is
impermanent, and subject to cessation.
Tassa
evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati.
For
him, thus knowing, thus seeing, the mind is freed from the polluting
influence of desire.
Bhavāsavāpi
cittaṃ vimuccati.
The
mind is freed from the polluting influence of becoming.
Avijjāsavāpi
cittaṃ vimuccati.
The
mind is freed from the polluting influence of ignorance.
Vimuttasmiṃ
vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
In
the freeing, there is the knowing: 'It is free.'
Khīṇā
jāti
Destroyed
is (re)birth
vusitaṁ
brahmacariyaṁ
accomplished
is the spiritual life
kataṁ
karaṇīyaṁ
done
is what ought to be done
nāparaṁ
itthattāyā ti
there
is no more of this mundane state.
So
evaṃ pajānāti:
Thus
he knows:
'Ye
assu darathā kāmāsavaṃ paṭicca, tedha na santi.
'Whatever imperfections there might be, grounded in the pollutant of desire, are
not present.
Ye
assu darathā bhavāsavaṃ paṭicca tedha na santi.
Whatever imperfections there might be, grounded in the pollutant of becoming,
are not present.
Ye
assu darathā avijjāsavaṃ paṭicca, tedha na santi.
Whatever imperfections there might be, grounded in the pollutant of ignorance,
are not present.
Atthi
cevāyaṃ darathamatthā, yadidaṃ imameva kāyaṃ paṭicca
saḷāyatanikaṃ jīvitapaccayā'ti.
And
there is only this imperfection: this being here,
grounded in this very body, susceptible to six senses, having life as a
condition.'
So
suññamidaṃ saññāgataṃ kāmāsavenāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the pollutant of
desire.'
Suññamidaṃ
saññāgataṃ bhavāsavenāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the pollutant of
becoming.'
Suññamidaṃ
saññāgataṃ avijjāsavenāti pajānāti.
He
knows, 'This mode of consciousness is empty of the pollutant of
ignorance.'
Atthi
cevidaṃ asuññataṃ yadidaṃ imameva kāyaṃ paṭicca
saḷāyatanikaṃ jīvitapaccayāti.
And
there is only this non-emptiness: this being
here, grounded in this very body, susceptible to six senses, having life
as a condition' –
Iti
yaṃ hi kho tattha na hoti tena taṃ suññaṃ samanupassati.
which
he thus sees as empty of whatever is not there.
yaṃ
pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti, taṃ santamidaṃ atthiti
pajānāti.
Whatever
remains there, he knows to be present, [knowing,] 'There it is.'
Evamassa
esā ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā paramānuttarā
suññatāvakkanti bhavati.
And
so this, Ānanda, his entry into emptiness, is in accordance with
reality, is not distorted, is pure, is of the highest order, is
unsurpassed.
Yepi
hi keci ānanda, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā
parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja vihariṃsu.
"Whatever
strivers and brahmans of the past, Ānanda, who arrived at and dwelt
in an emptiness that was pure, of the highest order, and unsurpassed,
Sabbe
te imaṃ yeva parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ
upasampajja vihariṃsu.
they
all arrived at and dwelt in this very same emptiness that is pure, of
the highest order, and unsurpassed.
Yepi
hi keci ānanda, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā
parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja
viharisasanti.
"Whatever
strivers and brahmans of the future, Ānanda, who will arrive at and
will dwell in an emptiness that is pure, of the highest order, and
unsurpassed,
Sabbe
te imaṃyeva parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ
upasampajja viharissanti.
they
all will arrive at and will dwell in this very same emptiness that is
pure, of the highest order, and unsurpassed.
Yepi
hi keci ānanda, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā parisuddhaṃ
paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajajja viharanti.
"Whatever
strivers and brahmans of the present, Ānanda, who are arriving at
and are dwelling in an emptiness that is pure, of the highest order,
and unsurpassed,
Sabbe
te imaṃyeva parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ
upasampajja viharanti.
they
all are arriving at and are dwelling in this very same emptiness that
is pure, of the highest order, and unsurpassed.
Tasmātiha
ānanda, parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja
viharissāmāti.
Therefore
here and now, Ānanda, [resolving] 'We will arrive at and dwell in
the emptiness that is pure, of the highest order, and unsurpassed,'
Evaṃ
hi vo ānanda, sikkhitabbanti.
you
should train yourselves, Ānanda, like this.”
Idamavoca
bhagavā attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
The
Glorious One said this. Venerable Ananda was uplifted, and greatly
rejoiced in what the Glorious One said.
Cūḷasuññatasuttaṃ
paṭhamaṃ
The
preceding is the Lesser Discourse on Emptiness
NOTES:
saññā
Manual of Buddhist Terms and Doctrines, by NYANATILOKA MAHATHERA:
1. 'perception', is one of the 5 groups of existence (khandha)...;
2. saññā stands sometimes for consciousness in its entirety, e.g. in n’eva-saññā-n’āsaññāyatana, 'the realm of neither-perception-nor- non-perception'; further, in asaññā-satta, 'unconscious beings'. In both cases reference is not to 'perception' alone, but also to all other constituents of consciousness. Cf. D. 9. 3. saññā may also refer to the 'ideas', which are objects of meditation, e.g. in a group of 7 ideas, of impermanence (anicca-s. ), etc. (A. VII, 46); of 10: impurity (asubha-s.), etc. (A. X, 56), and another set of 10 in A. X. 60; or to wrong notions, as in nicca-, subha-s. (the notion of permanence, beauty), etc.
2. saññā stands sometimes for consciousness in its entirety, e.g. in n’eva-saññā-n’āsaññāyatana, 'the realm of neither-perception-nor- non-perception'; further, in asaññā-satta, 'unconscious beings'. In both cases reference is not to 'perception' alone, but also to all other constituents of consciousness. Cf. D. 9. 3. saññā may also refer to the 'ideas', which are objects of meditation, e.g. in a group of 7 ideas, of impermanence (anicca-s. ), etc. (A. VII, 46); of 10: impurity (asubha-s.), etc. (A. X, 56), and another set of 10 in A. X. 60; or to wrong notions, as in nicca-, subha-s. (the notion of permanence, beauty), etc.
daratha
Cf. Sanskrit √dṝ: to burst, break asunder,
split open.
Cf.
Sanskrit abhi-saṁ-s-√kṛ: to shape, form.
No comments:
Post a Comment