In the fourth recorded discourse after his awakening, the Buddha sets forth for the first time the 12 links in the
twelvefold chain of the dependent arising of suffering. The record is contained in the
Mahā-vastu (“The Great Event”) , which was written in in
so-called Buddhist hybrid Sanskrit – as opposed to the classical
Sanskrit of Aśvaghoṣa and Nāgārjuna. Broadly, Mahā-vastu is
the Sanskrit equivalent of the Pali Mahākhandhaka (“The Great
Chapter”), serving as a kind of introduction to the vinaya.
The following is a revised version of the text and translation published by Ānandajoti
Bhikkhu, who, based on its content, gave it the title
Utpadyana-nirudhyana-sūtra, The Discourse on Arising and Ceasing.
In the Chinese
version of the Āgama Sūtras, the section is titled 頻鞞娑邏王迎佛,
King Bimbisāra Welcomes the Buddha.
Atha
khalu Bhagavāṁ teṣāṁ Māgadhakānāṁ
brāhmaṇa-gṛhapatikānāṁ Dhārmyāṁ kathāṁ
praṇāmaye:
Then the Glorious One gave a Dharma talk to the devotees of spiritual development, and the householders, of Māgadha:
Then the Glorious One gave a Dharma talk to the devotees of spiritual development, and the householders, of Māgadha:
“Rūpaṁ
brāhmaṇa-gṛhapataye utpadyati pi nirudhyati pi,
“Bodily form, O devotees and householders, arises and ceases,
“Bodily form, O devotees and householders, arises and ceases,
‘rūpaṁ
utpāda-vyaya-dharmo’ ti samanupaśyanto,
reflecting that bodily form has the nature to arise and pass,
reflecting that bodily form has the nature to arise and pass,
‘vedanā
saṁjñā saṁskārā vijñānam anityan’-ti
samanupaśyati,
reflects that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are impermanent;
reflects that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are impermanent;
‘vedanā
saṁjñā saṁskārā vijñānam anityan’-ti samanupaśyanto,
he reflects that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are impermanent;
he reflects that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are impermanent;
‘vedanā
saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ duḥkhaṁ’ ti
samanupaśyanto,
reflecting that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are suffering,
reflecting that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are suffering,
‘vedanā
saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti samanupaśyati,
he reflects that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are not self;
he reflects that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are not self;
‘vedanā
saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti
samanupaśyanto,
reflecting that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are not self,
reflecting that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are not self,
‘vedanā
saṁjñā saṁskārā vijñānam udaya-vyayan’ -ti prajānāti,
he knows that feeling, perception, habitual doings, and consciousness arise and pass;
he knows that feeling, perception, habitual doings, and consciousness arise and pass;
prajānanto
vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam anityan-ti prajānāti,
[so] knowing, he knows that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are impermanent;
[so] knowing, he knows that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are impermanent;
prajānanto
‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ duḥkhaṁ’ ti
prajānāti,
[so] knowing, he knows that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are suffering,
[so] knowing, he knows that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are suffering,
prajānanto
‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti
prajānāti,
[so] knowing, he knows that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are not self;
[so] knowing, he knows that feeling, perception, habitual doings, and consciousness are not self;
uṣitaṁ
brahmacaryaṁ
lived is the
spiritual life,
Atha
khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇa-gṛhapatikānāṁ
etad abhūṣi:
Then this occurred to those devotees and householders of Māgadha:
Then this occurred to those devotees and householders of Māgadha:
vedanā
saṁjñā saṁskārā vijñānam anātmā,
since feeling, perception, habitual doings, and consciousness are not self,
since feeling, perception, habitual doings, and consciousness are not self,
utthāpako
vā samutthāpako vā nikṣepako vā,
or the one that gives rise to, or stirs up, or casts off [these habitual doings]?
or the one that gives rise to, or stirs up, or casts off [these habitual doings]?
yasyime
saṁskārā śūnyā anātmanīyā, ātmena vā ātmanīyena vā?
For who – [thinking practically] in terms of the self or of what belongs to the self – are these doings empty and not belonging to a self?
For who – [thinking practically] in terms of the self or of what belongs to the self – are these doings empty and not belonging to a self?
Atha
khalu Bhagavāṁ teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇa-gṛhapatikānāṁ
imam eva rūpaṁ
cetaso parivitarkam ājñāya, bhikṣūn āmantrayati:
Then
the Glorious One, knowing exactly what had taken
shape in the minds of
those devotees and householders of Māgadha, addressed the
monks:
“Prajñapeti
bhikṣavo bālo abhyupagato anātmā
“The fool, monks, though he lets it be know that he has realized non-self,
“The fool, monks, though he lets it be know that he has realized non-self,
vedanā
saṁjñā saṁskārā vijñāno ‘me ātmā’;
[still clings to] his feelings, perceptions, habitual doings, and consciousness, as ‘my self.'
[still clings to] his feelings, perceptions, habitual doings, and consciousness, as ‘my self.'
utthāpako
vā ādīyako vā nikṣepako vā,
or the one that gives rise to, or initiates, or casts off [habitual doings],
or the one that gives rise to, or initiates, or casts off [habitual doings],
yo
imāṁ ca saṁskārān nikṣipati anyāṁ ca upādīyati
anyatra.’
who casts off these habitual doings here and takes them up elsewhere.’
who casts off these habitual doings here and takes them up elsewhere.’
Atha
khalu saṁskārā eva utpadyanti saṁskārā eva
nirudhyanti,
Habitual doings arise, habitual doings cease;
Habitual doings arise, habitual doings cease;
te
ca sahetukā utpadyanti sahetukā eva nirudhyanti,
they arise with cause, and they cease with cause;
they arise with cause, and they cease with cause;
Rebirth grounded in habitual doings, rebirth which has a cause, monks, the Tathāgata [explains] with the words 'self' and 'one that initiates.'
Paśyāmy
ahaṁ bhikṣavaḥ divyena cakṣuṣā viśuddhenātikrānta-mānuṣyakena
satvāṁ cyavantāṁ upapadyantāṁ:
With divine insight – with the eye which is purified and surpasses that of men – I see the falling away and arising of living beings:
With divine insight – with the eye which is purified and surpasses that of men – I see the falling away and arising of living beings:
suvarṇāṁ
durvavarṇāṁ, sugatāṁ durgatāṁ, hīnāṁ praṇītāṁ,
beautiful and ugly, well born and low born, base and excellent –
beautiful and ugly, well born and low born, base and excellent –
yathākarmopagāṁ
satvāṁ prajānāmi,
I know that beings are born according to their actions.
I know that beings are born according to their actions.
‘Ahaṁ
so atra kārako vā kārāpako vā,
‘I am the doer here, or the agent,
‘I am the doer here, or the agent,
utthāpako
vā samutthāpako vā ādīyako vā nikṣepako vā,
or the one that gives rise to, or stirs up, or initiates, or casts off [habitual doings],
or the one that gives rise to, or stirs up, or initiates, or casts off [habitual doings],
yo imāṁ
ca saṁskārān nikṣipati anyāṁ ca upādīyati anyatra.’
who casts off these habitual doings there and takes hold of them elsewhere.’
who casts off these habitual doings there and takes hold of them elsewhere.’
Atha
khalu saṁskārā eva utpadyanti saṁskārā eva
nirudhyanti,
Habitual doings arise and habitual doings cease;
Habitual doings arise and habitual doings cease;
te
ca sa-hetu-pratyayā utpadyanti sa-hetu-pratyayā nirudhyanti.
they arise with causes and conditions, and they cease with causes and conditions.
they arise with causes and conditions, and they cease with causes and conditions.
Sahetu-dṛṣṭī
bhavābhava-dṛṣṭī,
There is the view which affirms causes – the view on existence and non-existence.
There is the view which affirms causes – the view on existence and non-existence.
‘sahetu-saṁskāra-samudayaṁ’
bhikṣavo yathābhūtaṁ samyakprajñayā paśyato
[But] when the causal arising of habitual doing is seen with true wisdom, monks, as it really is,
[But] when the causal arising of habitual doing is seen with true wisdom, monks, as it really is,
whatever
existence-view there was, whatever eternity-view there was, does not
exist.
‘sahetu-saṁskāra-nirodhaṁ’
ca bhikṣavaḥ yathābhūtaṁ samyakprajñayā paśyato
Again, when the causal cessation of habitual doing is seen with true wisdom, monks, as it really is,
Again, when the causal cessation of habitual doing is seen with true wisdom, monks, as it really is,
yā
vibhava-dṛṣṭi, uccheda-dṛṣṭi sāpi na bhavati.
whatever destruction-view there was, whatever annihilation-view there was, also does not exist.
whatever destruction-view there was, whatever annihilation-view there was, also does not exist.
Tena
bhikṣavo ubhau antau anugamya madhyena Tathāgato Dharmaṁ
deśayati:
Thus, monks, not having approached either of these two extremes, the Tathāgata teaches the Dharma by way of the middle:
Thus, monks, not having approached either of these two extremes, the Tathāgata teaches the Dharma by way of the middle:
with thirsting as
its causal grounds – taking hold;
with becoming as its
causal grounds – birth;
with birth as causal
grounds – old age, death, grief, lamentations, pain,
downheartedness, and despair;
Evam
asya kevalasya mahato duḥkha-skaṁdhasya samudayo bhavati.
And so there is an arising of this whole great mass of suffering.
And so there is an arising of this whole great mass of suffering.
Iti
pi avidyā-nirodhāt saṁskāra-nirodhaḥ,
Thus, again, from the cessation of ignorance, there is the cessation of habitual doings;
Thus, again, from the cessation of ignorance, there is the cessation of habitual doings;
saṁskāra-nirodhād
vijñānanirodho,
from the cessation of habitual doings – cessation of divided consciousness;
from the cessation of habitual doings – cessation of divided consciousness;
vijñāna-nirodhān
nāmarūpanirodho,
from the cessation of divided consciousness – cessation of psycho-physicality;
from the cessation of divided consciousness – cessation of psycho-physicality;
from the cessation
of psycho-physicality – cessation of six senses;
from the cessation
of six senses – cessation of contact;
from the cessation
of contact – cessation of feeling;
from the cessation
of feeling – cessation of thirsting;
from the cessation
of thirsting – cessation of taking hold,
from the cessation
of taking hold – cessation of becoming;
from the cessation
of becoming – cessation of birth;
from the cessation
of birth – cessation of old age and death;
jarā-maraṇa-nirodho [sic] śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopayāsā nirodhyante
from the cessation of old age and death cease grief, lamentations, pain, downheartedness, and despair;
from the cessation of old age and death cease grief, lamentations, pain, downheartedness, and despair;
evam asya
kevalasya mahato duḥkha-skandhasya nirodho bhavati."
and so there is a cessation of this whole great mass of suffering."
and so there is a cessation of this whole great mass of suffering."
Idam
avocad Bhagavān Rājagṛhe viharanto antagirismiṁ Yaṣṭīvane
udyāne,
The Glorious One said this, while living near Rājagṛha, on the mountainside in the Sapling Garden.
The Glorious One said this, while living near Rājagṛha, on the mountainside in the Sapling Garden.
rājño
Śreṇyasya Bimbisārasya tatraivāsane niṣaṇṇasya,
King Śreṇya Bimbisāra, sitting right there on the seat,
King Śreṇya Bimbisāra, sitting right there on the seat,
virajaṁ
vigata-malaṁ dharmeṣu Dharma-cakṣur viśuddhaṁ.
in all things was possessed of the dustless, stainless, pure Dharma-Eye.
in all things was possessed of the dustless, stainless, pure Dharma-Eye.
in all things were possessed of the dustless, stainless, pure Dharma-Eye.
Ye
pi te dvādaśa-nayutā yugya-pālā yāna-pālā te pi tato
paścād Buddhaṁ śaraṇaṁ gatā,
From the back, also, twelve myriads of men who worked yokes and drove carts went for refuge to the Buddha,
From the back, also, twelve myriads of men who worked yokes and drove carts went for refuge to the Buddha,
Dharmaṁ
śaraṇaṁ gatāḥ, Saṁghaṁ śaraṇaṁ gatā,
went for refuge to the Dharma, went for refuge to the Saṅgha.
went for refuge to the Dharma, went for refuge to the Saṅgha.
āttamanā
te bhikṣū Rājā Śreṇyo Bimbisāro,
Uplifted were those monks, uplifted was King Śreṇya Bimbisāra,
Uplifted were those monks, uplifted was King Śreṇya Bimbisāra,
Māgadhakā
ca brāhmaṇa-gṛhapatikā Bhagavato bhāṣitam abhinande.
and uplifted were the devotees and householders of Māgadha – they greatly rejoiced in what the Glorious One said.
and uplifted were the devotees and householders of Māgadha – they greatly rejoiced in what the Glorious One said.
No comments:
Post a Comment