An
empty mind is a balanced autonomic nervous system, which makes for an
empty world. An empty world is, for example, the empty moon as it is
in the empty sky as it is, with or without clouds. Empty reality is,
to put it another way, a stone lantern in the garden or the sound of
a temple bell, as it is.
Such
was the Zen teaching of a Zen teacher who laboured long and hard to
teach me. To understand emptiness in only this one way, however, as a
state of the autonomic nervous system, would be a mistake. As a basis
for translating Nāgārjuna, certainly, to insist that the Sanskrit
śūnyatā always means balance of the autonomic nervous system,
would be a mistake.
Still,
if I threw the baby out with the bathwater, that would be my mistake.
So
one meaning of emptiness, as the Buddha used the term, it is true, is
a balanced mind, a mind that is free of polluting influences, a mind
that is unencumbered by desire or lust or hatred or delusion or
resentment (chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ
vāpi [see below]).
For
my late teacher, Rev. Gudo Nishijima, the emptiness of a thus
unencumbered mind is just a balanced autonomic nervous system, and a
balanced autonomic nervous system is just the emptiness – “in the
state of plus/minus zero” – of an unencumbered mind.
This
meaning of emptiness, as the emptiness of an unencumbered mind, is
implicit in the third discourse after the Buddha's full awakening,
the Instruction about Burning. It is explicit in those suttas in the
Majjhima Nikāya where the Buddha discusses suññatā, emptiness.
One such sutta is Piṇḍapātapārisuddhisuttaṃ, the Discourse on
Keeping the Almsround Pure (MN 151):
While
the Buddha was dwelling at the Veḷuvana bamboo grove at Rājagṛha,
there where the Glorious One was, in that direction (yena bhagavā
tena....) approached Śariputra.
Ekamantaṃ
nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etad avoca:
Then
the Glorious One said to venerable Śariputra, who was sitting to one
side of him:
“Vippasannāni
kho te, sāriputta, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
Katamena kho tvaṃ, sāriputta, vihārena etarahi bahulaṃ
viharasī?”ti
“Your
senses, Śariputra, are clear; your complexion is pure and cleansed.
In what place of recreation are you now fully dwelling?
“Suññatāvihārena
kho ahaṃ, bhante, etarahi bahulaṃ viharāmī’’ti.
“I
am now fully dwelling, Venerable Sir, in the abode of emptiness.”
‘‘Sādhu,
sādhu, sāriputta! Mahāpurisavihārena kira tvaṃ, sāriputta,
etarahi bahulaṃ viharasi. Mahāpurisavihāro eso, sāriputta,
yad-idaṃ – suññatā.”
“Good,
good, Śariputra! Truly, Śariputra, you are now fully dwelling in the
abode of a great person. For this, Śariputra, is the abode of a
great person – namely, emptiness.”
[The
Buddha then teaches that a monk who wishes to abide in emptiness
should ask himself, in regard to his almsround...]
atthi
me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā
moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti?
“Was
there in my mind at that time desire or lust or hatred or delusion or
resentment, in relation to forms discernible through the eye?”
“atthi
nu kho me tattha sotaviññeyyesu saddesu…pe… ghānaviññeyyesu
gandhesu… jivhāviññeyyesu rasesu … kāyaviññeyyesu
phoṭṭhabbesu… manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā
doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso?”ti
“Was
there in my mind at that time desire or lust or hatred or delusion or
resentment, in relation to sounds discernible through the ear...
smells discernible through the nose... tactile stimuli discernible
through the body.... proprioceptive experiences discernible through
the inner sense ?”
“pahīnā
nu kho me pañca kāmaguṇā?”ti
Are
the five strands of sense-desire abandoned in me?
“pahīnā
nu kho me pañca nīvaraṇā?”ti
“Are
the five hindrances abandoned in me?”
“pariññātā
nu kho me pañcupādānakkhandhā?”ti
“Have
the five bodily aggregates of clinging been fully understood by me?”
“bhāvitā
nu kho me cattāro satipaṭṭhānā?”ti
“Are
the four ways of attending to mindfulness developed in me?”
“bhāvitā
nu kho me cattāro sammappadhānā?”ti
“Are
the four kinds of right effort developed in me?”
“bhāvitā
nu kho me cattāro iddhipādā?”ti
“Are
the four paths to power developed in me?”
“bhāvitāni
nu kho me pañcindriyānī?”ti
“Are
the five faculties developed in me?”
“bhāvitāni
nu kho me pañca balānī?”ti
“Are
the five strengths developed in me?”
‘bhāvitā
nu kho me satta bojjhaṅgā”ti
“Are
the seven factors of awakening developed in me?”
bhāvito
nu kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo”ti
“Is
the noble eightfold path developed in me?”
bhāvitā
nu kho me samatho ca vipassanā cā”ti
“Are
quiet and insight developed in me?”
sacchikatā
nu kho me vijjā ca vimutti cā”ti
“Have
true understanding, and release, been realized by me in experience?”
Idam-avoca
bhagavā. Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṃ
abhinandīti.
The
Glorious One said this. The venerable Śariputra was uplifted and
greatly rejoiced in what the Glorious One said.
No comments:
Post a Comment