If
emptiness as an unencumbered state of mind is – as described in the
Piṇḍapātapārisuddhisuttaṃ and in the Cūḷasuññatasuttaṃ –
an abode (vihāra), then the abode of emptiness (suññatāvihāra)
cannot be an absolute, fixed abode.
For
one thing, the original meaning of vihāra has strong connotations of
free movement, like walking up and down for recreation, or a place of
recreation.
The
deeper philosophical objection to seeing emptiness as a fixed abode
will emerge, chapter by chapter and verse by verse, in process of
studying Nāgārjuna's MMK. The point in short, however, is that
emptiness is not an absolute but a relative teaching. There is no
such thing, as a thing-unto-itself, as emptiness. Emptiness is
something not being there in something – like tea not being there
in a cup, for example.
When
in everyday language we speak of an empty cup, we mean a cup that is
empty of tea or empty of water. When a Zen master speaks figuratively of an empty
cup, he means a student who is empty of his own fixed ideas, and who
is therefore well suited to receiving the teaching. As Tich Naht Hahn
points out with inspiring clarity in this youtube video, an actual cup that we describe as an empty cup is in fact full of air. There is no such
thing, as a thing unto itself, as an empty cup. An empty cup is
dependent for its emptiness on whatever is not filling it – like
tea or water.
Because
emptiness is something not being there in something, it is not
possible, even for a fully awakened sambuddha, to dwell in emptiness
as a thing in itself.
People
who are not really interested in what the Buddha taught, Buddhist
scholars and the like, opine that this take on emptiness is a
Mahāyana teaching that began with Nāgārjuna. But study of Pali
suttas confirms that such an opinion is uninformed nonsense.
The
Majjhima Nikāya has two suttas with emptiness in their title. MN121
is titled Cūḷasuññatasuttaṃ, The Lesser Discourse on
Emptiness, and MN122 is titled Mahāsuññatasuttaṁ, The Greater
Discourse on Emptiness. These are the first two suttas in a section
of ten suttas within the Majjhima Nikāya grouped as the
Suññatavaggo, the Section on Emptiness.
The stage for the Cūḷasuññatasuttaṃ
is a location east of Sāvatthi, known as Migara's
mother's mansion.
Yena Bhagavā tena...
Where the Glorious One is, in that direction...
Ānanda approaches, and asks whether he has remembered correctly
that, in the past, he heard the Buddha tell him:
“Suññatāvihārenāhaṃ
ānanda, etarahi bahulaṃ viharāmī”ti.
“I
now, Ānanda, am dwelling abundantly in the abode of emptiness.”
The
Buddha affirms that yes, this is true, and adds:
“Pubbepāhaṃ
ānanda, etarahi pi suññatāvihārena bahulaṃ viharāmi.”
"Now also,
as before, Ānanda, I am dwelling abundantly in the abode of emptiness.”
The
Buddha then immediately clarifies, as explained above, that “I am
empty” must mean that I am empty of something. The Buddha clarifies
this point with reference to the concrete place where they are, which
is currently full of monks, but empty of, for example, elephants:
“Ayaṃ
migaramātupāsādo suñño hatthigavāssavaḷavena, suñño
jātarūparajatena...”
“This Migara's mother's mansion is empty of elephants, cows, and horses;
empty of gold and silver...”
When it comes to emptiness as an abode in which the meditator aspires to dwell, the
same principle applies. The meditator's practice is not “to empty
the mind” in the abstract, but to empty the mind of whatever is
disturbing the mind.
Just as the Buddha teaches Nanda in SN Cantos 15 and 16 to eliminate faults in order of their grossness, in the Lesser Discourse on Emptiness the Buddha teaches Ānanda to begin with an idea or perception or meditative consciousness (sañña) that is a basis for unity. Paradoxically, such an idea, or such a meditation-object, is ultimately not conducive to unity. Insofar as sañña is understood to mean an idea, an idea is just a disturbing thing to be abandoned -- as indicated by the title of SN Canto 15, Abandoning Ideas, and by the description of the four dhyānas in SN Canto 17. Insofar as sañña is understood to mean a meditation-object, a meditation-object ultimately not conducive to unity; it is rather conducive to basing one's efforts on the disturbing separation of subject and object.
The Buddha teaches Ānanda then, to abandon ideas, or perceptions, or meditation objects, one by one, until ultimately even the idea of "balanced stillness without a meditation object" (animitta cetosamādhi) is also abandoned.
By this process of emptying, the meditator finally arrives at...
Just as the Buddha teaches Nanda in SN Cantos 15 and 16 to eliminate faults in order of their grossness, in the Lesser Discourse on Emptiness the Buddha teaches Ānanda to begin with an idea or perception or meditative consciousness (sañña) that is a basis for unity. Paradoxically, such an idea, or such a meditation-object, is ultimately not conducive to unity. Insofar as sañña is understood to mean an idea, an idea is just a disturbing thing to be abandoned -- as indicated by the title of SN Canto 15, Abandoning Ideas, and by the description of the four dhyānas in SN Canto 17. Insofar as sañña is understood to mean a meditation-object, a meditation-object ultimately not conducive to unity; it is rather conducive to basing one's efforts on the disturbing separation of subject and object.
The Buddha teaches Ānanda then, to abandon ideas, or perceptions, or meditation objects, one by one, until ultimately even the idea of "balanced stillness without a meditation object" (animitta cetosamādhi) is also abandoned.
By this process of emptying, the meditator finally arrives at...
parisuddhaṃ
paramānuttaraṃ suññataṃ,
the
emptiness which is pure, of the highest order, and unsurpassed.
This
abode of emptiness is empty of the polluting influences of desire,
becoming and ignorance. Its realization is therefore described using
the oft-repeated formula:
Khīṇā
jāti
"Destroyed is (re)birth
vusitaṁ
brahmacariyaṁ
accomplished is the spiritual life
kataṁ
karaṇīyaṁ
done is what ought to be done
nāparaṁ
itthattāyā ti
there is no more of this mundane state."
For Zen practitioners devoted to "just sitting," then, Cūḷasuññatasuttaṃ might thus be a useful point of reference.
Such devoted Zen practitioners, my late teacher Gudo Nishijima used to observe, generally tend to be perfectionist sorts who are interested in being good as opposed to bad, and right as opposed to wrong. I, Mike Cross, was not the only one whom he painted with this brush. Partly with that in mind (but see also below), I have translated daratha as "imperfection."
In his translation, to which I referred in preparing the above, Thanissaro Bhikkhu translated daratha as "disturbance." Ānandajoti Bhikkhu suggested "sorrow," which is closer to the Pali-English dictionary's definition -- anxiety, care, distress.
But on reflection, I think that a certain irony can be discerned running through the Cūḷasuññatasuttaṃ, so that the practitioner is concerned with the eradication of imperfections that are implicated with ideas, until such time as he or she ultimately arrives at the state of imperfection which is his or her own being.
Also relevant to this Sutta, then, is Dogen's observation in SBGZ chap. 73 that if water is too pure, fish cannot live in it.
And especially relevant, in my book, is a rhetorical question that FM Alexander posed to one who was trying to be right:
'Don't you see that if you get perfection today,
you will be farther away from perfection than you have ever been?'
No comments:
Post a Comment